Scroll Top

Нова награда у Риму и роман о Милени на енглеском

nova-nagrada-u-rimu-i-roman-o-mileni-na
Сличне теме

У суботу 12. фебруара у Риму, Маји Херман Секулић додељена је престижна “Cygnus Aureus” међународна награда за књижевну уметност за избор из њене поезије под насловом “Il Grande Progetto” у преводу врсне италијанске песникиње Клаудије Пићино. Маја Херман Секулић је једини награђени страни песник, поред Каталонца Хосепа Барсела, међу познатим италијанским уметницима из више уметничких грана. Ово је трећа награда додељена нашој песникињи у земљи Дантеа за ову књигу у последњих 5 месеци што чини велику част не само њој него и нашој култури – прве две су јој биле додељене у октобру за “Најбољу страну књигу поезије у Италији” и “Изврсност у каријери”.

Овај избор је под истим насловом раније објављен на немачком, енглеском и француском. Крила овој књизи су у Италији дали поред доброг превода и више ласкавих приказа у италијанској штампи из пера врсних критичара као што су Лоренцо Спурио, као и предговор књизи који је написао угледни италијански аутор и кандидат за Нобела Данте Мафија, познат и нашим читаоцима по избору модерне италијанске поезије у издању Просвете. Мафија је поезију Маје Херман упоредио са Пастернаковом по својој згуснустости и лиричности, нежности и универзалности.

Роман Маје Херман Секулић “Девет живота Милене Павловић Барили” –  управо се појавио као “Nine lives of Milena Pavlovic Barili” у преводу на енглески Данијеле Јовановић и ауторке у издању Галерије и Фондације Барили из Пожаревца. То је прва књига о нашој познатој уметници на енглеском језику.

О вишежанровском иновативном роману Маје Херман Секулић сјајне рецензије су писали врхунски познаваоци Милениног дела – Ирина Суботић, Жана Гвозденовић, Зорица Стабловић Булајић и Неда Тодоровић која подвлачи да роман носи у себи “можда најдубљу анализу женског лика у нашој новијој књижевности” али истиче и јединствене паралеле у биографијама обе уметнице. Драгољуб Којчић је утисак о роману сажео у две реченице: “Књига Маје Херман Секулић је фантастична синтеза. То је необичан спој авантуризма и најрафинираније естетике, архетипова и футуризма, етеричног и онеиричког.”

Превод на енглески подржало је и Министарство културе и информисања Републике Србије.

Фото: Промо

Додај коментар: